Alex | οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
|
ASV | who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
BE | Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
|
Byz | οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Darby | who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
|
ELB05 | welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
LSG | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Sch | sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
|
Scriv | οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Web | Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Weym | who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
|